Lieve Joris: ‘Dictee is een les in bescheidenheid’

© Belga

Lieve Joris, coryfee van de Vlaamse reisliteratuur maar zelf helemaal niet spellingvast, zal de tekst schrijven voor het 26ste Groot Dictee der Nederlandse Taal.

Vorig jaar scoorde ze zelf nog 21 fouten in het Groot Dictee der Nederlandse Taal maar dit jaar mag ze de – foutloze – tekst aanleveren voor de 26e editie die op zaterdag 19 december op de buis komt.

Etalage goed verzorgen

In een interview in de Volkskrant geeft de nu 62-jarige Neerpeltse schrijftster toe dat ze het zelf vaak moeilijk heeft met de Nederlandstalige spelling – en dan zeker met de nieuwe regels voor het los of aan elkaar schrijven van woorden of met de hoofdletters – maar dat ze wel altijd graag ‘meespe(e)lt’ met het jaarlijkse Dictee. Haar vader, vertelt Joris, hamerde het belang van een correcte schrijfwijze er bij haar van jongsaf aan in: ‘Ik probeer altijd foutloos te spellen, ook in e-mails. Als de etalage niet goed is verzorgd, hoe is het dan van binnen?’

Toch geeft ze toe dat ze wel eens zondigt tegen die buitenkant, maar dan is er gelukkig de eindredactrice om haar te helpen. Ze zal trouwens straks bij haar concepttekst voor het Dictee op voorhand de woorden markeren waar ze aan twijfelt zodat de taalvaste organisator van het Dictee alsnog de puntjes op de i kan plaatsen. Kortom, aldus Joris: ‘Het Dictee is een les in bescheidenheid, zowel voor de deelnemer als voor de schrijver.’

Intercultureel Dictee?

Ze geeft nog mee dat ze aan de tekst voor haar dictee zo vlug mogelijk wil beginnen omdat ze in het najaar op reis moet voor research voor haar volgende boek. Verleden jaar won Joris nog de Bob den Uyl Prijs voor beste Nederlandstalige reisboek voor ‘Op de vleugels van de draak’, haar confronterende kijk op de Afrikaans-Chinese cultuurclash. Wellicht dat de tekst van het Dictee ook in die interculturele richting gaat?

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content