De Engelse vertaling van ‘Godenslaap’ van Erwin Mortier is 1 van de 15 kanshebbers op de 25ste Independent Foreign Fiction Prize.
Nu al voor de 25ste keer organiseert de Engelse kwaliteitskrant ‘The Independent’ een internationale literatuurprijs voor in het Engels vertaalde fictie. Deze keer prijkt ook een Nederlandse vertaling op het lijstje van genomineerden: ‘While the gods were sleeping’ (Godenslaap) van Erwin Mortier.
‘Godenslaap’ (2009) was destijds de eerste Vlaamse roman die ook internationaal furore maakte met zijn epische schildering van de Eerste Wereldoorlog. Ondertussen is daar onder andere ‘Post voor mevrouw Bromley’ (2011) van Stefan Brijs en vooral natuurlijk ‘Oorlog en terpentijn’ (2013) van Stefan Hertmans bij gekomen.
Duitsland boven
Paul Vincent is de Engelse vertaler van Mortiers meesterstuk en wordt bij een eventuele bekroning eveneens bij de hulde betrokken. Maar meest opvallend én kansrijk zijn toch de Duitse genomineerden want zij zijn immers zomaar eventjes met hun vijven: Jenny Erpenbeck, Daniel Kehlmann, Judith Schalansky, Stefanie de Velasco en Timur Vermes. Ook de Oost-Aziatische literatuur met de Japanner Haruki Murakami, de Koreaan Jung-Myung en de Chinese schrijver Can Xue is goed vertegenwoortigd.
Aan de onderscheiding zelf is een geldbedrag van 7.000 euro verbonden. Vorig jaar ging de prijs naar ‘The Iraqi Christ’ van de Irakese schrijver Hassan Blasim.
Frank Hellemans