Vertaalrechten Stefan Hertmans en Erwin Mortier boomen

Stefan Hertmans © Mirjam Devriendt

Op de Londense Boekenbeurs van afgelopen week deden heel wat Vlaamse auteurs van De Bezige Bij het voortreffelijk qua verkoop van vertaalrechten.

Niet alleen met Stefan Hertmans en Erwin Mortier deed de Bezige Bij gouden zaken op de London Book Fair van afgelopen week maar ook andere Vlaamse auteurs, zoals David van Reybrouck, Peter Terrin en Judith Vanistendael mogen zich verheugen op royalties uit nakende vertalingen.

Hertmans boven

Dat Hertmans met ‘Oorlog en terpentijn’ ook in het buitenland scoort, is al een tijdje bekend maar het aantal vertalingen zwelt alsmaar aan, zo blijkt nu uit het lijstje dat de betaalsite van ‘Boekblad’ in kaart bracht. Het gaat om de verkoop van vertaalrechten die de Bezige Bij (en dus ook de Bezige Bij Antwerpen) op de Londense Boekenbeurs kon slijten. Hertmans is de Vlaamse auteur die er met kop en schouders, qua verkoop van vertaalrechten, bovenuit steekt. De uitgeverijen Hanser Berlin (Duitsland), Gallimard (Frankrijk), HarvillSecker (Engeland), People’s Press (Denemarken), Alfred A. Knopf (Verenigde Staten) Text (Australië), Pax Forlag (Noorwegen), Heliks (Servische Republiek), Norstedts (Zweden), Marsilio (Italië), Fraktura (Kroatië) en Europa (Hongarije) brengen ‘Oorlog en terpentijn’ binnenkort in vertaling uit.

Vertaalrechten Terrin al voor verschijnen verkocht

Erwin Mortier mag ook niet klagen, vooral omdat hier nog geen rekening werd gehouden met zijn nieuwste interbellumroman ‘De spiegelingen’ die allicht ook in het buitenland zal worden opgemerkt. Zijn romans ‘Marcel’ en ‘Mijn tweede huid’ krijgen een Turkse versie terwijl ‘Gestameld liedboek’ in het Hongaars zal verschijnen. En wat te denken van ‘Monte Carlo’, de nieuwste roman van Peter Terrin, die pas op 9 mei uitkomt en dus voor verschijnen al werd verkocht aan de Italiaanse uitgever Iperborea.

Vlaamse non-fictie

Ook op het gebied van non-fictie zendt Vlaanderen zijn zonen uit trouwens. Het is nu officieel dat David van Reybroucks ‘Congo’ een Chinese vertaling krijgt én een Poolse en Argentijnse terwijl zijn pamflet ‘Tegen de verkiezingen’ na Frankrijk eveens in Denemarken en Noorwegen zal te lezen zijn. Werk van non-fictie collega Paul Verhaeghe (‘Identiteit’) krijgt een Koreaans omslag en sinoloog Jonathan Holslag (‘De kracht van het paradijs’) scoort een Chinese versie. Ten slotte is daar nog Judith Vanistendael (‘Toen David zijn stem verloor’) die weldra in het Duits wordt gepubliceerd.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content