Groeiende Chinese interesse in Nederlandstalige literatuur

30/07/12 om 12:07 - Bijgewerkt om 12:07

Het heeft lang geduurd voor Chinese vertalers rechtstreeks uit het Nederlands vertaalden, aldus vertaalster Yuan Sun, maar sinds de eerste directe vertaling van Multatuli's 'Max Havelaar' uit 1987 is het hek van de dam.

Groeiende Chinese interesse in Nederlandstalige literatuur

Literair vertaalster Yuan 'Sofie' Sun deed onderzoek naar de Nederlandstalige literatuur in Chinese vertaling. Op de Bejing Internationale Boekenbeurs 2011 stond de Nederlandstalige literatuur met Nederland als gastland al in het brandpunt van de Chinese interesse. Yuan Sun coördineerde toen de werking daaromtrent. In december 2012 zal zij op een conferentie van de Chinese University of Hongkong een presentatie geven over de eerste Chinese vertalingen van Nederlandstalige literatuur. Voor Knack zet ze al een en ander op een rijtje. Opvallend toch hoe lang het geduurd heeft voordat Chinezen rechtstreeks vanuit het Nederlands gingen vertalen.

Het is bekend dat er elk jaar veel buitenlandse boeken in het Chinees vertaald worden, vooral dan uit het Engels. Aan 'kleine' talen, zoals het Nederlands, wordt weinig aandacht besteed. In vergelijking met andere talen is de eerste Chinese vertaling van Nederlandstalig werk dan ook relatief laat verschenen, namelijk in 1916. De brontekst was een kort verhaal van de Nederlandse schrijfster Anna Koubert (pseudoniem van Anna Christina Witmond- Berkhout). De vertaling gebeurde vanuit het Engels met als titel 'Our First New Year 's Eve'.

Een tweede vertaling was het toneelstuk 'Loe, Toneelspel in één bedrijf" van J.H. Speenhoff. De Chinese vertaling werd eveneens gemaakt op basis van een Engelse vertaling en verscheen in 1922. In 1928 kreeg 'De kleine Johannes' van Frederik van Eeden een Chinese versie. Vertaler Lu Xun baseerde zich daarvoor op een Duitse vertaling van Van Eedens meesterwerk. Lu Xun (pseudoniem van Zhou Shuren) staat in China bekend als de vader van de moderne Chinese literatuur, aldus Sun.

Het duurde vervolgens ruim zestig jaar voordat er in 1987 weer een boek uit het Nederlands vertaald werd. 'Max Havelaar' van Multatuli was daarenboven de eerste directe vertaling vanuit het Nederlands zelf (1987). Een jaar later verscheen "De aanslag" van Harry Mulisch, eveneens direct uit het Nederlands. In 1988 werd ook de gedichtenbundel 'Moderne Nederlandse Poëzie' uitgegeven. Onder impuls van de Nederlandse sinoloog Maghiel van Crevel en de Chinese dichter en vertaler Ma Gaoming is deze bloemlezing tot stand gekomen.

Voor 1990 zijn er minder dan tien Chinese vertalingen van Nederlandstalige literatuur verschenen maar dankzij de twee letterenfondsen in Vlaanderen en Nederland heeft de Nederlandstalige literatuur tegenwoordig in China een eigen leespubliek gekregen. De belangstelling van de Chinezen voor de Nederlandstalige literatuur neemt snel toe, aldus Sun, vooral na het gastlandprogramma op de Bejing Internationale Boekenbeurs 2011.

Afwachten of ook Vlaamse auteurs daarin een plaatsje kunnen krijgen. Dimitri Verhulst, Erwin Mortier en Peter Terrin zouden alleszins op Chinese belangstelling kunnen rekenen.

Frank Hellemans (met dank aan Wilfried Dierckx)
.

Lees meer over:

Onze partners