Ook de Duitsers hebben hun groene boekje, maar dan in het geel. Het zeer bekende geel van Duden. Op 14 juli bracht de gerenommeerde uitgeverij Brockhaus (van de Langenscheidt-groep) de nieuwe "deutsche Rechtschreibung" uit.
...

Ook de Duitsers hebben hun groene boekje, maar dan in het geel. Het zeer bekende geel van Duden. Op 14 juli bracht de gerenommeerde uitgeverij Brockhaus (van de Langenscheidt-groep) de nieuwe "deutsche Rechtschreibung" uit. In een recent verleden besloten de Belgische, de Duitse, de Oostenrijkse en de Zwitserse regering om de Duitse spelling te vernieuwen. Het moest nu eens eindelijk gedaan zijn met afspraakjes zoals die verrekte hoofdletters. Net als bij de nieuwe spelling van het Nederlands laaiden de emoties hoog op. Absurd indien men bedenkt dat spelling niets met taal of cultuur, maar alles met conventies te maken heeft. Wie consequent een klank schrijft zoals hij spreekt, moet niet piekeren, tenminste als zijn lezers hetzelfde schrijven en spreken als hij. Kleingeestige scribenten begonnen natuurlijk onmiddellijk over vroeger: "in het Oude Hoogduits was het zo en daarom moet het nu nog zo", "de umlaut is vervelend op het Internet, dus moet ze weg", "hoofdletters wijzen op kennis van de zinsconstructie", enzovoorts. Na dure ministeriële conferenties, eindeloze debatten en een heuse polemiek in de pers kwam de nieuwe spelling er uiteindelijk toch. De uitgevers wreven zich in de handen. Al bij al valt de verandering ondanks de verwarring nog mee. Het noodzakelijke handboekje dat elke discussie beëindigt is nu dus uit. De ambtelijke tekst staat ook in het boekje, maar om een onverklaarbare reden staat er op het kaft "Gültig für Deutschland, Österreich und die Schweiz". Van België geen sprake meer. Op de pr-dienst van Brockhaus hoorden ze het in Keulen donderen. Tegelijk met het boekje (21ste editie) komen een uitmuntende cd-rom, een spellingsprogramma en enkele basisschoolwoordenboeken uit. Het spellingsprogramma "Der Konverter" is het meest praktische elektronische product uit de rij. Met de omzetter kunnen immers teksten van de oude spelling omgezet worden in de nieuwe spelling. De toepassing belooft niks wat ze niet doet en doet wat ze belooft te doen. Bizar genoeg is dit tegenwoordig het grootste compliment dat een stuk software kan krijgen. In tegenstelling tot het woordenboek op cd-rom werkt de Konverter alleen onder Windows en niet op een Mac. De woordenboek/spellingsgids munt eveneens uit. Om het clichématig te stellen: de nieuwe Dudens etaleren "Deutsche Gründlichkeit" (nog steeds met hoofdletter en umlaut). Lode Goukens