Hoe pakt de RTBF ondertiteling aan?

RÉGINE FLORENT: De RTBF had zich er in de huidige beheersovereenkomst, die bijna ten einde loopt, toe verbonden om Nederlandstaligen en in een later stadium ook Engelstaligen en Duitstaligen 'in de mate van het mogelijke' te ondertitelen. In de praktijk zijn er iets meer ondertitels dan vroeger, maar nog altijd heel weinig.
...

RÉGINE FLORENT: De RTBF had zich er in de huidige beheersovereenkomst, die bijna ten einde loopt, toe verbonden om Nederlandstaligen en in een later stadium ook Engelstaligen en Duitstaligen 'in de mate van het mogelijke' te ondertitelen. In de praktijk zijn er iets meer ondertitels dan vroeger, maar nog altijd heel weinig. FLORENT: Buiten de les hebben Franstalige studenten die Nederlands leren nu vaak geen enkel contact meer met de taal. Voor hen is Nederlands leren iets als wiskunde leren. Het is geen levende taal die deel uitmaakt van hun dagelijks leven. Vlamingen spreken veel beter vreemde talen omdat ze regelmatig films en series bekijken in de originele versie. Nasynchronisatie, standaard in Franstalig België, is weliswaar comfortabel, maar zadelt Franstalige Belgen wel op met een grote handicap als het gaat om taalverwerving. Zelfs in de journaals is het courant om Vlaamse of Engelstalige politici te dubben of een voice-over te gebruiken. Zo krijgt het publiek nooit te horen hoe Geert Bourgeois of Donald Trump precies iets zeggen, terwijl het toch vaak over dingen gaat waarbij elk woord telt. FLORENT: Ondertiteling is een prachtig instrument om levenslang te leren en bovendien goedkoop en toegankelijk voor een groot publiek. Als publieke omroep heeft de RTBF ook een educatieve taak. In Franstalig België worden allerhande dure, met overheidsgeld gefinancierde initiatieven in de steigers gezet om de talenkennis van jonge Franstaligen te verbeteren, maar dit instrument laat men links liggen. FLORENT: De RTBF-directie is inderdaad bang, ten onrechte als u het mij vraagt, dat ondertiteling de kijkcijfers zou doen dalen. FLORENT: Klopt. Ik wil samen met collega-linguïsten een lans breken voor veel meer ondertiteling en ervoor pleiten om geleidelijk de werkwijze van de VRT over te nemen. Elke keer als je dubt, ontzeg je de kijker de kans om iets te leren: een woord, een uitdrukking, de manier waarop iets uitgesproken wordt. Doodjammer is dat. Door ERIK RASPOET'Elke keer als je dubt, ontzeg je de kijker de kans om iets te leren. oodjammer is dat.'