Xerox Research Centre Europe (XRCE) wil de Oost-Europese markt veroveren met taalgereedschappen. Dankzij programma's voor vertaalhulp en het opzoeken van documenten voor het Russisch, Hongaars, Pools, Roemeens en Tsjechisch zullen documenten sneller, eenvoudiger en goedkoper kunnen worden opgezocht, aangemaakt, samengevat en verspreid. Zelfs in meertalige omgevingen.
...

Xerox Research Centre Europe (XRCE) wil de Oost-Europese markt veroveren met taalgereedschappen. Dankzij programma's voor vertaalhulp en het opzoeken van documenten voor het Russisch, Hongaars, Pools, Roemeens en Tsjechisch zullen documenten sneller, eenvoudiger en goedkoper kunnen worden opgezocht, aangemaakt, samengevat en verspreid. Zelfs in meertalige omgevingen. De koppeling van deze technologie aan Internet-zoekmotoren doet de nauwkeurigheid en de snelheid waarmee informatie op het web wordt opgespoord, aanzienlijk toenemen en stelt de gebruikers in staat om documenten in vreemde talen gemakkelijk terug te vinden. De taalgereedschappen zijn ook bruikbaar voor de ontwikkeling van specifieke toepassingen. Bedrijven kunnen hun eigen meertalige terminologiebanken aanleggen en dankzij het vertaalgeheugen en de vertaalhulpfuncties hun technische documentatie (wetenschappelijke werken tot technische handleidingen) snel bijwerken in een groot aantal verschillende talen. De XRCE-taalgereedschappen maken het ook mogelijk om precisieproblemen op te lossen bij het gebruik van software voor optische karakterherkenning (OCR) voor de aanmaak van digitale documenten.Monica Beltrametti, directrice van het XRCE-laboratorium in Grenoble: "De landen van Oost-Europa vertegenwoordigen een groot economisch potentieel en worden belangrijke markten voor bedrijven uit de hele wereld. Een probleem hierbij is echter dat de bedrijven op deze nieuwe markten geconfronteerd worden met communicatieproblemen waarvoor ze dringend aangepaste taalgereedschappen nodig hebben. Onze technologie geeft hun die mogelijkheden door toegang te bieden tot Internet in een groot aantal talen en door de communicatie en het handelsverkeer met Oost-Europa te vergemakkelijken." De genoemde onderzoeksgroep heeft ook een morfologische analysator ontworpen voor het Arabisch. Een proefversie hiervan is beschikbaar op de website. Het laboratorium is ook van plan om taalgereedschappen te ontwikkelen voor meerdere Aziatische talen (zowat elk Japans concern heeft zijn eigen vertaalcomputer voor het taalpaar Japans/Engels). Of het zal lukken, valt nog te bezien. Xerox staat bekend omwille van zijn prachtige concepten en uitvindingen waar anderen rijk mee werden (grafische gebruikersinterfaces zoals Windows en Macintosh, de computermuis, ethernet-netwerken, groupware...). Bovendien is de concurrentie niet gering. Op het vlak van automatische vertaalhulpen countert Xerox twee leidinggevende Vlaamse bedrijven ( Lernout & Hauspie en Lant) en het Amerikaanse Systran (dat reeds Yahoo met wisselend succes probeert te vertalen). L&H en Systran mikken zoals Xerox deels op consumenten die het inconsequente en onbetrouwbare Internet willen vertalen. Lant houdt zich bij het serieuze werk (professionele documenten en overheidsadministratie). Pikant detail: Wie leidt nu dergelijk onderzoek bij Xerox? Jawel, een Belg: Patrick Bergmans. http://www.xrce.xerox.com/ research/mltt/arabic http://www.xrce.xerox.comLode Goukens