Bij vertalingen verandert zowel een deel van de betekenis als van de vorm. Vervelend vaak, als alleen precisie telt. Boeiend soms, als het om literatuur gaat. Bij oneliners van conceptueel kunstpatriarch Lawrence Weiner bestaat de vertaling in het verrijken van de inhoud door de beeldende vorm die hij aan zijn inslaande zinnen geeft. Het voorbeeld dat me altijd zal bijblijven bracht hij ooit aan op een buitenmuur van het Middelheimmuseum: IJZER & GOUD IN DE LUCHT, STUIFMEEL EN ROOK OP DE GROND in rode kapitalen die een tweevoudig golvende beweging maken over het witte muurvlak. Behalve de schoonheid van de belettering zag ik een dubbel conflictueus beeld van gevechtsvliegtuigen en engelen aan de hemel, van vruchtbaarheid en verdelging o...