Patrick Lateur vertaalde Ilias

Op woensdag 14 april verschijnt een nieuwe vertaling van Homeros’ ‘Ilias’ door Patrick Lateur.

Homeros, ‘Ilias. Wrok in Troje’, vert. Patrick Lateur

Uitgegeven bij Athenaeum-Polak & Van Gennep. 32,50 euro

Isbn 978-90-253-6732-9

Momenteel is de vertaler nog met vakantie in Napels maar Patrick Lateur wil wel via mail vanuit een restaurant op de flanken van de Vesuvius toch al een korte toelichting geven bij zijn vertaling van de ‘Ilias’ die volgende week woensdag in Amsterdam officieel wordt voorgesteld.

‘Ilias. Wrok in Troje’ is een splinternieuwe vertaling met een gedurfde optie. In plaats van de oorspronkelijke Griekse hexameters koos Lateur immers voor een totaal andere vertaalstrategie. Hij zette de 24 zangen van de blinde bard om in jambische verzen, zoals zijn idool Anton van Wilderode ooit deed bij het vertalen van ‘Aeneis’ van Vergilius. Lateur: “Mijn vertaling is gemaakt in blanke verzen, dat wil zeggen vijfvoetige jamben, waarmee ik me bewust in de eigen Nederlandse literaire traditie wil plaatsen van onder meer Herman Gorter (‘Mei’), Karel Van de Woestijne (‘Interludische verzen’) en Martinus Nijhoff (‘Awater’). Onbescheiden van me dus,maar wel in onze dichterlijke traditie. Hexameters zijn on-Nederlands.”

Lateur is vast van plan om “bij leven en welzijn” ook nog de ‘Odyssee’ van Homeros in Nederlandstalige jambische verzen te gieten. Die klus wil hij klaren tegen 2014.

Lateur vertaalde jaren geleden reeds Pindaros en Ausonius voor uitgeverij Athenaeum waar nu dus de ‘Ilias’ met een nawoord van de bekende historicus Tom Holland verschijnt.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content