De Europese Unie telt nu twintig officiële talen.
Wat een big bang-scenario was voor de feitelijke uitbreiding van de Europese Unie, dreigt een lang en moeizaam proces te worden voor de administratieve diensten die de werking van de nieuwe Unie ondersteunen. De vertaal- en tolkenafdelingen bijvoorbeeld, moeten tot 2006 stapsgewijs verder uitbreiden, voor ze in alle talen op volle toeren zullen kunnen draaien. Voortaan moeten de documenten die ze vertalen niet naar elf, maar naar twintig officiële talen vertaald worden. Naast het Duits, Engels, Deens, Spaans, Fins, Frans, Grieks, Italiaans, Nederlands, Portugees en Zweeds, kwamen er dit jaar negen nieuwe officiële talen bij. Dat houdt tal van extra vertaalcombinaties in: van 110 vóór naar 420 combinaties ná de uitbreiding.
De kosten nemen evenredig toe: ze stijgen van 600 miljoen naar 880 miljoen euro per jaar. Een onderdeel daarvan zijn de kosten voor het tolkenwerk op de ettelijke vergaderingen van de Unie – 11.000 per jaar, met 700 tolken per dag. Die lopen op van 105 miljoen euro per jaar tot 140 miljoen. Per inwoner en per jaar klinkt het iets minder duur: een stijging van 0,28 euro naar 0,31 euro. In het globale plaatje van het Europese budget lijken de vertaalkosten al helemaal een peulschil: in 2003 waren ze goed voor 0,6 procent (600 miljoen euro) van het totale budget (99,7 miljard euro), of 13 procent van de totale administratieve uitgaven van de Unie (4,6 miljard euro).
Wat wordt er zoal vertaald? Werkdocumenten voor intern gebruik zijn vaak alleen beschikbaar in het Engels of het Frans, eventueel ook in het Duits, en in de taal van het doelpubliek. Alleen documenten voor externe verspreiding worden naar de twintig talen omgezet. Toch wordt er een stijging verwacht van 1,48 miljoen te vertalen pagina’s in 2003 naar 2,4 miljoen pagina’s in 2006. Naast de 1300 interne vertalers die momenteel de hele papierberg moeten verwerken, zullen er daarom per taal nog 60 vaste vertalers moeten worden aangeworven. Per dag en per taal moeten er ook 40 extra tolken worden ingezet.
Toch zal die personeelsuitbreiding niet volstaan. Nu al is de vertraging op de vertalingen opgelopen tot 60.000 pagina’s. Zonder een reeks maatregelen die de Commissie getroffen heeft, zou dat aantal binnen drie jaar 300.000 pagina’s kunnen beslaan. Was het dan niet beter geweest om van tevoren massaal vertalers in dienst te nemen? De Europese instellingen werken binnen een strikt financieel kader, zo klinkt het. Bovendien bleek het aantal kandidaat-vertalers in de nieuwe lidstaten ontoereikend. Tegen 2006 moet het hele proces normaal gezien kunnen worden afgerond.
I.V.D.