Van good old Milan Kundera tot David Mitchell: de 20 genomineerden voor de Europese Literatuurprijs

04/02/15 om 13:10 - Bijgewerkt om 13:09

Voor de 5e keer werd de longlist van de Europese Literatuurprijs bekend gemaakt: 20 romans uit 11 verschillende talen dingen dit jaar mee, samen met hun vertalers.

Van good old Milan Kundera tot David Mitchell: de 20 genomineerden voor de Europese Literatuurprijs

Ook Milan Kundera - en zijn vertaler Martin de Haan - maken met 'Het feest der onbeduidendheid' nog kans op de Europese Literatuurprijs 2015. © Belga (via EPA)

De Europese Literatuurprijs is één van de meest originele literatuurprijzen: niet alleen krijg je als lezer een goed zicht op de beste in het Nederlands vertaalde romans van het afgelopen jaar, maar ook de vertalers ervan worden mee in de honneurs - en het prijzengeld - betrokken. Dit jaar werden 20 romans uit 11 verschillende Europese landen op een piëdestal geplaatst door 13 Nederlandse en 1 Vlaamse kwaliteitsboekhandel (De Groene Waterman uit Antwerpen).

Alle 20 op een rijtje

In alfabetische volgorde op naam van de auteur zijn dat:

Outlaws van Javier Cercas, uit het Spaans vertaald door Jos den Bekker (De Geus)

Aan de oever van Rafael Chirbes, uit het Spaans vertaald door Eugenie Schoolderman en Arie van der Wal (Meridiaan)

Een handvol sneeuw van Jenny Erpenbeck, uit het Duits vertaald door Elly Schippers (Van Gennep)

Het geweten van Roberto Doni van Giorgio Fontana, uit het Italiaans vertaald door Philip Supèr (Wereldbibliotheek)

Het zwart en het zilver van Paolo Giordano, uit het Italiaans vertaald door Mieke Geuzebroek en Pietha de Voogd (De Bezige Bij)

Bij wijze van roman van Yannis Kiourtsakis, uit het Grieks vertaald door Hero Hokwerda (Ta Grammata)

Schrijver van Karl Ove Knausgård, uit het Noors vertaald door Marianne Molenaar (De Geus)

Het feest der onbeduidendheid van Milan Kundera, uit het Frans vertaald door Martin de Haan (Ambo|Anthos)

Tot ziens daarboven van Pierre Lemaitre, uit het Frans vertaald door Liesbeth van Nes (Xander Uitgevers)

Als een brandend huis van António Lobo Antunes, uit het Portugees vertaald door Harrie Lemmens (Ambo|Anthos)

De kinderwet van Ian McEwan, uit het Engels vertaald door Rien Verhoef (De Harmonie)

Een maaltijd in de winter van Hubert Mingarelli, uit het Frans vertaald door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (Meulenhoff)

Tijdmeters van David Mitchell, uit het Engels vertaald door Niek Miedema & Harm Damsma (Nieuw Amsterdam)

Een bundel haarspelden van Sophie Oksanen, uit het Fins vertaald door Marja-Leena Hellings en Sophie Kuiper (Ambo|Anthos)

Gelukkig de gelukkigen van Yasmina Reza, uit het Frans vertaald door Eef Gratama (De Bezige Bij)

De vrouw op de trap van Bernard Schlink, uit het Duits vertaald door Gerda Meijerink (Cossee)

De goede minnaar van Steinunn Sigurðardóttir, uit het IJslands vertaald door Marcel Otten (World Editions)

Venushaar van Michaïl Sjisjkin, uit het Russisch vertaald door Gerard Cruys (Querido)

Een verzonnen leven van Karine Tuil, uit het Frans vertaald door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (De Bezige Bij)

De huisgenoten van Sarah Waters, uit het Engels vertaald door Sjaak de Jong, Nico Groen en Marijke Versluys (Nijgh & Van Ditmar)

Lustrum

Vorig jaar was De preek over de val van Rome van Jérôme Ferrari, vertaald door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos (De Bezige Bij), de uitverkorene van de Europese Literatuurprijs-jury. Ferrari kreeg 10.000 euro prijzengeld en de vertalers 5.000 euro. Op 2 juni wordt bovenstaande lijst van 20 verder uitgedund tot een shortlist van 5 gegadigden. In september 2015 wordt de uiteindelijke winnaar van deze lustrumeditie van de Europese Literatuurprijs dan bekend gemaakt.

Frank Hellemans

Lees meer over:

Onze partners