Stefan Hertmans goes internationaal

Stefan Hertmans © Michiel Leen

‘Oorlog en terpentijn’, Hertmans’ fel bejubelde WO I-roman, krijgt binnenkort een Duitse, Franse, Engelse, Australische en Deense vertaling.

Het zat er aan te komen maar de snelheid waarmee bekende internationale uitgeverijen toehappen om ‘Oorlog en terpentijn’ van Stefan Hertmans te vertalen, verbaast toch.

Al bij verschijnen bleek ‘Oorlog en terpentijn’ van Hertmans een bijzonder boek. Hertmans (op de afbeelding poserend bij de authentieke dagboeken van zijn grootvader-frontsoldaat) was er eindelijk in geslaagd een bestseller te schrijven. De oorlogsdagboeken van zijn grootvader-soldaat tijdens de Eerste Wereldoorlog vormen de kern van deze aparte roman. In Nederland en Vlaanderen zijn inmiddels 20.000 exemplaren van deze roman verkocht, en het einde is nog lang niet in zicht. Het eeuwfeest van 100 jaar Grote Oorlog komt er volgend jaar aan. En het zou al aardig moeten mislopen als Hertmans geen belangrijke literaire prijs wint met deze roman.

De roman ‘Oorlog en terpentijn’ kan zich inmiddels ook verheugen in grote internationale belangstelling, aldus een persbericht-zegebulletin van De Bezige Bij. De vertaalrechten werden ondertussen verkocht aan gerenommeerde uitgeverijen in Duitsland (Hanser Berlin), Frankrijk (Gallimard), Engeland (Harvill Secker), Australië/Nieuw-Zeeland (Text) en Denemarken (People’s Press). De eerste buitenlandse editie verschijnt najaar 2014 bij Hanser Berlin Verlag in een vertaling van Ira Wilhelm.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content