Nederlandse Donna Tartt-vertaalster Babet Mossel wint Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2016

Donna Tartt © Reuters

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs – de meest prestigieuze literatuurprijs voor literaire vertalers in ons taalgebied en goed voor 35.000 euro – gaat naar de Nederlandse vertaalster Babet Mossel.

Vertaalster Babet Mossel maakte vooral naam en faam met haar Nederlandstalige vertalingen van de romans van Donna Tartt en Philip Roth. Naast Amerikaanse literatuur legde ze zich ook toe op het vertalen van Britse romans, zoals die van Jonathan Coe.

Vertaalwedstrijd

De Martinus Nijhoff Vertaalprijs is de meest begeerde onderscheiding voor literaire vertalers uit het Nederlands. Gisteren raakte dus bekend dat Babel Mossel op zaterdag 19 maart 2016 de prijs, goed voor 35.000 euro, krijgt uitgereikt. Het nieuws werd nu al wereldkundig gemaakt omdat in Nederland vandaag de vertaalwedstrijd werd opgestart, kwestie van de nobele – maar vaak ondergewaardeerde – kunst van het vertalen in het zonnetje te zetten. Iedereen kan er tot 8 januari 2016 aan deelnemen.

Amerikaanse en Engelse literatuur

Doris Lessing won in 2007 de Nobelprijs voor Literatuur.
Doris Lessing won in 2007 de Nobelprijs voor Literatuur.© Belga (via AFP)

Mossel werd door de jury geroemd omdat ze in haar vertaalpraktijk zowel het Engelstalige origineel honoreert als een vlotte Nederlandse vertaling ervan voor mekaar weet te brengen. Mossel tekende voor vertalingen uit het Amerikaans en het Engels. Haar palmares bevat onder andere vertalingen van Donna Tartt en Philip Roth, maar ook van Jonathan Coe en Doris Lessing.

In 2012 was de Vlaamse vertaler Frans Denissen aan het feest met zijn vertalingen uit het Italiaans (waaronder de beroemde 14e-eeuwse ‘Decamerone’ van Giovanni Boccaccio) en in 1996 kreeg Paul Claes de onderscheiding voor zijn talloze vertalingen van Europese klassieke dichters.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content