10 mooie woorden die geen vertaling hebben

© iStockphoto

Ondanks het bestaan van wereldtalen en het feit dat steeds meer mensen meertalig zijn, zijn er nog altijd woorden die onvertaalbaar zijn. The Independent lijstte 10 woorden op.

Wereldwijd worden er meer dan 7.000 talen gesproken. In het Verenigd Koninkrijk is maar 14 procent drietalig. Het mag dus niet verbazen dat er enkele woorden zijn die simpelweg niet vertaald kunnen worden, ook al is de betekenis cultuuroverschrijdend.

Een nieuw boek met afbeeldingen, ‘Meer dan een woord – onvertaalbare woorden van over de hele wereld’ van Emma Block en Vashi Jewellers onderzoekt enkele van die woorden. Vele daarvan hebben trouwens met liefde te maken. Hier zijn tien vreemde woorden die geen Engels of Nederlands equivalent hebben.

Cafuné (Portugees) – Je vingers door het haar van een geliefde laten gaan.

Litost (Tsjechisch) – Gedefinieerd door schrijver Milan Kundera als ‘een staat van verscheuring, veroorzaakt door het plotse besef van je eigen miserie’.

Schnapsidee (Duits) – Een plan dat je maakt wanneer je dronken bent of een plan dat zo belachelijk is dat je wel dronken geweest moet zijn toen je erop kwam.

Viraha (Hindi) – Het besef van liefde doordat je niet bij elkaar bent.

Jayus (Indonesisch) – Een grap of mop die zo niet-grappig is dat je erom moet lachen.

Tsundoku (Japanese) – Wanneer je een boek koopt en er maar niet toe komt om het te lezen.

Oodal (Tamil) – De valse boosheid die geliefden faken na een ruzie.

Toska (Russisch) – Schrijver Vladmir Nabokov omschreef het als ‘een gevoel van grote spirituele angst, vaak zonder enige specifieke reden’.

Abbiocco (Italiaans) – De manier waarop je je voelt nadat je een gigantische maaltijd op hebt.

Odnoliub (Russisch) – Iemand die maar één liefde kent in zijn of haar leven. (NSK)

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content