Sinds de telefoongesprekken waarin zijn moeder, gezeten op een krukje in de keuken, in het West-Vlaams met haar hartsvriendin besprak wie koekegoed was en waar ze toppezot van werd, is Deprez g...

Sinds de telefoongesprekken waarin zijn moeder, gezeten op een krukje in de keuken, in het West-Vlaams met haar hartsvriendin besprak wie koekegoed was en waar ze toppezot van werd, is Deprez gebeten door de taal. 'Onze spelling is een koterij maar ze voelt wel aan als ónze koterij', stelde hij dit voorjaar als de taalcoach van Nieuwe feiten op Radio 1. Hij pleitte toen onder meer voor de Vlaamse ondertiteling van films. 'Houston, we have a problem' zou hij vertalen als 'Houston, we zitten in de kak.' Intussen is hij 'lettervreter' bij de krant De Standaard. In juni schreef hij hoe een artikel over de Waddeneilanden hem aanzette tot een creatief gebruik van het woord 'gradiënt': 'Een geleidelijke overgang van somber naar goedgemutst wordt voortaan een humeurengradiënt.' Mogelijk voltrekt die gradiënt zich tijdens Speech. Deprezs missie: de taal redden. 't Wordt stief skòne, zou zijn moeder zeggen.