Vlaams kinderboek megahit in Japan

‘Sarah en haar spookjes’ van Thierry Robberecht ging in Japanse vertaling 102.000 keer over de toonbank.

Van de oorspronkelijke Nederlandstalige uitgave van ‘Sarah en haar spookjes’ (2006) verkochten auteur Thierry Robberecht en tekenaar Philippe Goossens 5.000 exemplaren. Dat de Japanse vertaling afklokte op 102.000 exemplaren, overtrof hun stoutste verwachtingen.

In ‘Boekblad’ geeft Clavis-directeur Philippe Werck tekst en uitleg bij dit opvallende verkoopssucces. De Hasseltse uitgeverij Clavis is al sinds jaar en dag aanwezig op de jaarlijkse Japanse boekenbeurs in Tokyo met Japanse vertalingen van kinder- en jeugdliteratuur uit het eigen fonds: ‘We hebben een vaste stand op de Tokyo Book Fair en van zo’n vijftig van onze titels zijn Japanse vertalingen op de markt. Al die inspanningen hebben hun vruchten afgeworpen.’

Toch is er meer aan de hand dan dat, geeft Werck toe. Een jaarlijkse opstelwedstrijd die jonge scholieren in Japan wil aanzetten tot lezen, focuste in 2010 op ‘Sarah en haar spookjes’. Vandaar dat het boek zo massaal werd verkocht.

Ook de nogal moraliserende inhoud speelt perfect in op de traditionele waarden van de Japanse opvoeding. In het boek ontglipt de kleuter Sarah een spookje telkens wanneer ze een leugen vertelt. Wanneer ze zich later herpakt en de waarheid opbiecht, verdwijnen de spookjes weer. Moraal van het verhaal: liegen, zelfs om bestwil, kan je beter niet doen. Anders word je bezocht door demonen.

Voor Werck en Clavis is dit onverhoopte verkoopssucces alleszins een opsteker na de aanslepende controverse over jeugdauteurs die binnen de uitgeverij niet of veel te laat werden uitbetaald. Werck geeft nog mee dat Clavis met een propere lei is begonnen en dat er weldra een nieuwe manager wordt voorgesteld.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content