Gerard Reve’s romandebuut ‘De avonden’ krijgt eindelijk Engelse vertaling

Gerard Reve in zijn huis in het Oost-Vlaamse Machelen in december 1998. © ANP

Bijna 70 jaar na ‘De avonden’, Gerard Reve’s romandebuut, komt er nu ook een Engelse vertaling van zijn klassieker.

Volgend jaar brengt de Engelse uitgeverij Pushkin Press een Engelse vertaling van ‘De avonden’ (1947), het officiële romandebuut van Gerard Reve (1923-2006). Er waren vroeger al plannen voor een dergelijke vertaling, maar het bleek onmogelijk om de erven van Reve allemaal op één (financiële) lijn te krijgen. Nog niet zo lang geleden probeerde Joop Schafthuizen, laatste partner van Reve, het derde deel van een bio over Reve te verbieden.

Frits van Egters en Oblomov

‘De avonden’ is wat ‘Oblomov’ van Ivan Gontsjarov voor de Russische letteren betekende: een onvergetelijk portret van landerigheid en verveling. Frits van Egters, het hoofdpersonage van ‘De avonden’ is even spreekwoordelijk geworden als Gontjarovs luie Oblomov. Alleen is Van Egters de belichaming van de ontgoocheling en verveling van de westerse jeugd vlak na de Tweede Wereldoorlog waar Oblomov stond voor de inertie van de Russische 19e-eeuwse rentenier.

Frits van Egters uit ‘De avonden’ is het alter ego van de twintiger die Reve zelf was toen hij de roman schreef. Hij woont in bij zijn ouders en de verteller schetst op een lijzige, onvrijwillig hilarische Reviaanse toon tien dagen uit het leven van deze Egters die zich dus te pletter verveelt.

Nederlandse ironie

Het is de bedoeling dat ‘The evenings’, werktitel van de vertaling, volgend jaar verschijnt. Sam Garrett klaart de klus. Als vertaler van onder anderen Geert Mak en vooral Arnon Grunberg is hij goed vertrouwd met de Nederlandse ironie.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content