Vertaler Tom Lanoye valt in de (Franse) prijzen

© PhotoNews

De Prix des Phares du Nord 2013 gaat naar Alain van Crugten voor zijn vertaling in het Frans van ‘Sprakeloos’ (‘La Langue de ma mère’) van Tom Lanoye. Ook de Nederlandse vertaler van Michel Houellebecq heeft prijs.

Volgens de jury ‘bespeelt Alain van Crugten op meesterlijke wijze alle registers die de auteur zelf hanteert, van flamboyant tot ingetogen, van klassiek tot spreektaal en dat alles met een coherentie en een muzikaliteit die bewondering en respect afdwingen.’ De jury looft ook de talrijke Franse vertalingen die Van Crugten ondertussen van Lanoyes toneelwerk heeft gemaakt.

De Prix des Phares du Nord is een tweejaarlijkse prijs voor de beste Franse vertaling van een belangrijk Nederlandstalig werk. De prijs is ingesteld door het Nederlandse Letterenfonds, samen met het Vlaams Fonds voor de Letteren, en is goed voor 5.000 euro.

Chagrin des Belges

Van Crugten zelf is een veelbekroond vertaler, auteur en essayist. Hij is gespecialiseerd in Germaanse en Slavische talen en emeritus professor aan de Vrije Universiteit Brussel. Zijn eerste Franse vertaling uit het Nederlands verscheen in 1985: ‘Het verdriet van België’ (‘Le Chagrin des Belges’) van Hugo Claus.

Houellebecq-vertaler ook prijs

Afgelopen week raakte ook bekend dat een andere, Nederlandse vertaler van Franse literatuur een belangrijke vertaalonderscheiding krijgt. Martin de Haan, literair vertaler Frans-Nederlands, wint de Nederlandse Letterenfonds Vertaalprijs. De Haan is de vaste vertaler van hedendaagse schrijvers en essayisten als Michel Houellebecq en Milan Kundera. De Nederlandse Letterfonds Vertaalprijs is goed voor 10.000 euro

(Bron: persberichten Vlaams Fonds voor de Letteren).

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content