Volgens de rechtbank zou de verjaring intreden op 21 februari 2021. Hoewel dat nog enkele jaren verwijderd is, zou een taalwijziging toch een dermate grote vertraging veroorzaken dat die verjaring dichtbij komt, zeker rekening houdende met het feit dat na een vonnis door de politierechtbank meer dan waarschijnlijk ook nog een proces in beroep zal volgen. Het is volgens de rechtbank immers volslagen ongeloofwaardig dat bij een taalwijziging de Brusselse politierechtbank al in september 2018 zou kunnen beginnen met de behandeling van het proces. Een nieuwe rechter en een nieuwe parketmagistraat zouden dan immers het 46 kartons tellende strafdossier volledig moeten instuderen, en dat strafdossier zou dan ook nog eens grotendeels vertaald moeten worden. "De eerste beklaagde heeft in de loop van het onderzoek al alles gedaan om vertraging te veroorzaken", oordeelde de rechter ook. "Hij heeft in die fase al een taalwijziging gevraagd hoewel hij perfect wist perfect dat hij dat toen niet kon." Dat was volgens de rechtbank een dilatoir manoeuvre, enkel bedoeld om tijd te verliezen. Ook de verzoeken aan de raadkamer om het hele strafdossier te vertalen en bijkomend onderzoek uit te voeren, waren volgens de politierechtbank enkel vertragingsmanoeuvres. In totaal zou de procedure op die manier 34 maanden vertraging opgelopen hebben. (Belga)

Volgens de rechtbank zou de verjaring intreden op 21 februari 2021. Hoewel dat nog enkele jaren verwijderd is, zou een taalwijziging toch een dermate grote vertraging veroorzaken dat die verjaring dichtbij komt, zeker rekening houdende met het feit dat na een vonnis door de politierechtbank meer dan waarschijnlijk ook nog een proces in beroep zal volgen. Het is volgens de rechtbank immers volslagen ongeloofwaardig dat bij een taalwijziging de Brusselse politierechtbank al in september 2018 zou kunnen beginnen met de behandeling van het proces. Een nieuwe rechter en een nieuwe parketmagistraat zouden dan immers het 46 kartons tellende strafdossier volledig moeten instuderen, en dat strafdossier zou dan ook nog eens grotendeels vertaald moeten worden. "De eerste beklaagde heeft in de loop van het onderzoek al alles gedaan om vertraging te veroorzaken", oordeelde de rechter ook. "Hij heeft in die fase al een taalwijziging gevraagd hoewel hij perfect wist perfect dat hij dat toen niet kon." Dat was volgens de rechtbank een dilatoir manoeuvre, enkel bedoeld om tijd te verliezen. Ook de verzoeken aan de raadkamer om het hele strafdossier te vertalen en bijkomend onderzoek uit te voeren, waren volgens de politierechtbank enkel vertragingsmanoeuvres. In totaal zou de procedure op die manier 34 maanden vertraging opgelopen hebben. (Belga)