Eerder deze week kondigde de Nederlandse schrijver en dichter Marieke Lucas Rijneveld (29) aan dat ze werk van van Amanda Gorman (22) zou vertalen naar het Nederlands. Gorman is de jonge zwarte dichteres die in één klap wereldberoemd werd met haar optreden tijdens de inauguratie van Joe Biden. Rijneveld zou zowel het gedicht "The Hill We Climb" vertalen als de eerste dichtbundel van Gorman die in augustus wordt uitgegeven. Maar de voorbije dagen ontstond er in Nederland, vooral dan op Facebook en Twitter, kritiek op de keuze voor Rijneveld. Op sociale ­media gingen stemmen op dat Rijneveld te wit zou zijn en dat men beter een Afro-Nederlandse dichter of spokenwordartiest had gekozen. Rijneveld verdedigde zich op Twitter: "Het is de keuze van Amanda Gorman. Denk dat zij zelf mag bepalen wie ze kiest om haar werk te vertalen". En ook uitgeverij Meulenhoff verdedigde gisteren nog de keuze voor Rijneveld. Maar nu gooit Rijneveld toch de handdoek. In een bericht op sociale media zegt ze dat ze haar opdracht teruggeeft. "Ik ben geschrokken van de ophef rond mijn persoon bij de verspreiding van de boodschap van Amanda Gorman en ik heb begrip voor de mensen die zich gekwetst voelen door de keuze van Meulenhoff om mij te vragen", aldus Rijneveld. "Ik beschouwde het als een geweldige en eervole opdracht om het inauguratiegedicht van Amanda Gorman en haar bundel over te zetten naar het Nederlands. Amanda's team heeft laten weten dat zij nog achter de keuze van Meulenhoff staat en ik dank haar voor het in mij gestelde vertrouwen", luidt het nog. "Ik wens alsnog dat haar gedachtegoed zoveel mogelijk lezers bereikt en meerdere harten doet openen", besluit Rijneveld. (Belga)

Eerder deze week kondigde de Nederlandse schrijver en dichter Marieke Lucas Rijneveld (29) aan dat ze werk van van Amanda Gorman (22) zou vertalen naar het Nederlands. Gorman is de jonge zwarte dichteres die in één klap wereldberoemd werd met haar optreden tijdens de inauguratie van Joe Biden. Rijneveld zou zowel het gedicht "The Hill We Climb" vertalen als de eerste dichtbundel van Gorman die in augustus wordt uitgegeven. Maar de voorbije dagen ontstond er in Nederland, vooral dan op Facebook en Twitter, kritiek op de keuze voor Rijneveld. Op sociale ­media gingen stemmen op dat Rijneveld te wit zou zijn en dat men beter een Afro-Nederlandse dichter of spokenwordartiest had gekozen. Rijneveld verdedigde zich op Twitter: "Het is de keuze van Amanda Gorman. Denk dat zij zelf mag bepalen wie ze kiest om haar werk te vertalen". En ook uitgeverij Meulenhoff verdedigde gisteren nog de keuze voor Rijneveld. Maar nu gooit Rijneveld toch de handdoek. In een bericht op sociale media zegt ze dat ze haar opdracht teruggeeft. "Ik ben geschrokken van de ophef rond mijn persoon bij de verspreiding van de boodschap van Amanda Gorman en ik heb begrip voor de mensen die zich gekwetst voelen door de keuze van Meulenhoff om mij te vragen", aldus Rijneveld. "Ik beschouwde het als een geweldige en eervole opdracht om het inauguratiegedicht van Amanda Gorman en haar bundel over te zetten naar het Nederlands. Amanda's team heeft laten weten dat zij nog achter de keuze van Meulenhoff staat en ik dank haar voor het in mij gestelde vertrouwen", luidt het nog. "Ik wens alsnog dat haar gedachtegoed zoveel mogelijk lezers bereikt en meerdere harten doet openen", besluit Rijneveld. (Belga)