zaterdag 26 mei 2012

Waarom leren Nederlands is niet gemakkelijk

vrijdag 06 augustus 2010 om 09u50

© Belga

Vlamingen kloppen zichzelf graag op de borst wanneer het over talenkennis gaat. Een meerderheid weet zich redelijk uit de slag te trekken in het Frans en ook op Engels wordt doorgaans vlot overgeschakeld. Doen frans –en anderstaligen dan geen moeite om nederlands te leren, zoals vaak grommend gesuggereerd wordt in het BHV-debacle? Adriaan D'Haens, germanist aan de Ugent onderzocht voor zijn scriptie “waarom leren Nederlands is niet gemakkelijk”.

Als mensen talen leren, voltrekken er zich allerhande gecompliceerde processen in hun hersenen. Een bekend Amerikaans taalkundige, Noam Chomsky, bedacht in het midden van de vorige eeuw een theorie die de werking van deze processen verklaarde. Hij ging uit van een taalverwervingsmodule of universele grammatica in de hersenen, een soort ingebouwd systeem dat ervoor zorgt dat mensen makkelijk taal kunnen verwerven.

Door te luisteren naar de taal die om hem/haar heen gesproken wordt kan een Chinese baby dankzij deze module met evenveel gemak Chinees leren als een Vlaamse baby Nederlands.

Of deze taalverwerkingsmodule een even belangrijke rol speelt bij het leren van een vreemde taal, is stof voor discussie. Waarom geraken anderstaligen in Vlaanderen na jaren Nederlandse les nog steeds moeilijk uit hun woorden? Volgens D’Haens is dit te wijten aan de woordvolgorde van hun moedertaal.

De Nederlandse woordvolgorde is namelijk allesbehalve eenvoudig. Wanneer we ondergeschikte zinnen maken, zetten we de werkwoorden helemaal op het einde, en als er een zinsdeel voor het onderwerp en de persoonsvorm staat, worden die nog eens omgewisseld - daar is deze zin trouwens een mooi voorbeeld van. In English ,the subject and the verb stay in the same position, no matter what you do or what you say. Ook het Frans kent deze variatie aan woordvolgordes niet.

Adriaan D’Haens analyseerde een weloverwogen verzameling van Engelse en Nederlandse teksten, geschreven door Nederlandstaligen en Engelstaligen die respectievelijk Engels en Nederlands als vreemde taal leerden. Uit het onderzoek bleek dat Engelstaligen, zoals verwacht, vooral fouten maakten tegen de Nederlandse woordvolgorde. Nederlandstaligen ondervonden deze problemen niet wanneer zij Engelse zinnen maakten; hun woordvolgorde was foutloos.

Wie een moedertaal heeft met een ‘moeilijke’ woordvolgorde kan dus blijkbaar zonder problemen overschakelen op een makkelijkere variant, maar vice versa levert dat aanzienlijke problemen op. Als preformateur Di Rupo in de toekomst “niet steeds kan maken even goede zinnen” mogen we het hem dus niet altijd kwalijk nemen.

Adriaan D’Haens nam in 2008 deel aan de Vlaamse Scriptieprijs. Lees de volledige scriptie op www.scriptieprijs.be. Ook jouw scriptie is goud waard! Schrijf je in en maak kans op 2500 euro.

Meer over:

 

Reacties

bomokie | 17 augustus 2010

+ Welk Nederlands? Het Hollands, het Antwerps of het verkavelingsvlaams? Laat de Vlamingen beginnen met zelf hun taal absoluut korrekt te spreken - en niet dat broebeltje van 'hoe noem je' en VOORAL die eeuwige verwarring tussen 'die' en 'dat': het zijn de mense 'die, maar ook het meisje 'dat' - de koe die, maar het paard 'dat' - om je dood te ergeren!!! De patatten die - maar het menu 'dat' -vooral West-Vlamingen hebben daar last mee....En dat allemaal op TV!! En dan van anderen zeggen dat ze geen Nederlands kennen...!

Ongepast?

Aramis | 17 augustus 2010

Als dichter ben ik er al jaren van overtuigd dat Nederlands een uitstekende taal is om ritmische verzen te ontwikkelen, waarbij op de woordvolgorde handig kan ingespeeld worden. Ook de woordenschat en nuances zijn zeer rijk in onze historische taal. Wat het rijmen betreft valt het dan weer makkelijker mee in het Frans of het Engels, waar veel woorden met een compleet andere schrijfwijze toch klankmatig rijmen. Dat is veel minder het geval in het Nederlands.

Ongepast?

Nico Ros | 10 augustus 2010

Een onderwerp voor een lange en levendige discussie. Hoe onlogisch onze taal is, ondervond ik toen mijn Duitse echtgenote mij vroeg de grammatica uit te leggen. De moeilijkheidsgraad van de Engelse taal mag men ook niet onderschatten. Voor landen met een tonale taalsoort (Thailand, Japan, China) is het Engels vooral lastig onder de knie te krijgen. Vlamingen hebben problemen met de woordvolgorde en Nederlanders vallen door de mand met de gebeveront werkwoorden waarbij de persoonvorm in de tegenwoordige tijd als voltooid deelwoord wordt gespeld en door de spellingscorrectie niet wordt herkend.

Ongepast?

J.DV | 10 augustus 2010

@ Lieverds van het forum: dank, jullie zullen beloond worden… mijn gedachten gingen ook automatisch uit naar A Town like Alice met Virgina McKenna, maar dat is min of meer een melig verhaal met een andere plot, de 2 hoofdfiguren vinden elkaar terug na de oorlog na een korte zwerftocht, maar mijn heldin sterft wel degelijk op haar tafel die de lucht in vliegt tijdens het bombardement. Kan onmogelijk daarna op zoek gaan naar de grote liefde van haar leven. Het is de verfilming van het boek van Nevil Shute. Het boek eens terug ophalen in de bib, misschien ook richting verhuur video’s. DAMMED!!

Ongepast?

spiceboy | 10 augustus 2010

Op het eerste zicht een schot in de roos ('k heb het altijd gezegd, Zoutleeuw is geen boerke), maar het verhaal strookt toch niet met wat J.DV ons tr8 in te peperen. De gebonden dame sterft niet, maar eindigt in Alice Springs (cf. de titel), na de oorlog en vestigt zich daar, huwende met haar Austr. redder in dat Maleisisch kamp. Toch een andere plot, denk ik. Die film over die verpleegster in China (Audrey Hepburn?) die de dorpelingen beschermt tegen de oprukkende Jappen, is het dat soms ?? Niet, dan geef ik er voorlopig de brui aan. Leefde Jo Röpke nog maar...

Ongepast?

 

Reageer

Opgelet: Het is niet mogelijk om anoniem te reageren. Uw loginnaam zal bovenaan uw reactie verschijnen.

Om een reactie te plaatsen, dien je geregistreerd te zijn: