Begrijpt u dat steenkolenengels van Europa nog?

18/06/13 om 16:11 - Bijgewerkt om 16:11

Het wordt steeds moeilijker om het Engels van de Europese instellingen te begrijpen. Vaak is het zelfs voor Engelstaligen onverstaanbaar.

Begrijpt u dat steenkolenengels van Europa nog?

© Reuters

Er is iets vreemds aan de hand met het Engels van de Europese Unie. Dat weet iedereen die al eens naar het monotone staccato van EU-secretaris Olli Rehn heeft geluisterd, maar het probleem blijkt onderhand geïnstitutionaliseerd. Het Eurenglish, zoals de met steenkolengruis bedekte variant van de taal van Shakespeare genoemd wordt, rukt ook op in de Europese administratie.

Volgens een rapport van Jeremy Gardner, die als vertaler bij het Europese Rekenhof werkt, gaat de kwaliteit van het Engels waarmee de EU communiceert erop achteruit. 'De Europese instellingen hebben de voorbije jaren een eigen woordenschat ontwikkeld', vertelt Gardner. 'Neem nu het woord 'fiche', dat vaak in de administratieve canon voorkomt. Fantastisch woord, maar het is Frans. Het woord bestaat gewoon niet in het Engels.'

'Third countries'
In de stortvloed aan neologismen die de EU de voorbije jaren voorbracht, vinden we ook pareltjes als 'reasonability', 'comitology', 'sickness insurance', 'third countries' of 'to precise'.

Onderling hebben Europese ambtenaren het over 'gsm' of zelfs 'handy' in plaats van het juiste 'cell phone'. Naast de nieuwe woorden gebruiken EU-teksten ook vaak nog eens woorden met een tegengestelde betekenis. Zo betekent het werkwoord 'to dispose of' ('zich ontdoen van', 'weggooien') in veel Europese teksten juist 'beschikken over'. En dan zijn er natuurlijk nog de gebruikelijke kromme grammaticale constructies ('for what concerns') en ongelukkige meervouden ('European aids' in plaats van 'European aid').

Kafkaiaans
Nochtans neemt het belang van het Engels in de Europese Unie toe. De Duitse president Joachim Gauck suggereerde in februari nog dat het misschien tijd werd om van het Engels de voertaal van de Europese Unie te maken. Engels heeft de rol van Europese voertaal al een tijdje van het Frans overgenomen. Bijgevolg worden veel Engelse teksten tegenwoordig opgesteld door anderstaligen, wat de kwaliteit niet bevordert.

Kafkaiaans wordt de situatie pas wanneer de woorden hun weg vinden naar het Standaardengels. Zo spreken ook de websites van Britse ministeries ondertussen over 'economic operators' ('bedrijven'), hoewel het geen bestaand Engels woord is en maar weinig Britten het begrip kennen. Dit wordt echt een probleem van transparantie, vindt Gardner. 'Het is voor de doorsnee-Brit nu al bijzonder moeilijk om Europese teksten te verstaan. Bepaalde zinnen zijn gewoon onbegrijpelijk voor mensen die niet voor de EU werken.' (JZ)

Eurenglish, een klein lexicon

Anglo-Saxon - Engelstalig

Comitology - comitologie (besluitvorming op basis van overlegcomités die bestaan uit nationale ambtenaren)

Hierarchical superior - overste

Reasonability - redelijkheid

State aids -staatssubsidies

Telematics - informatica

Third countries - Niet-Europese landen

Lees meer over:

Onze partners