Vertaalsters Russisch-Duits vallen voor Jeroen Brouwers

Jeroen Brouwers wint dan wel niet de Nobelprijs donderdag maar blijft het aardig doen met zijn nieuwste roman. © Belga

Elf literaire topvertaalsters uit Rusland en Duitsland kregen de afgelopen twee weken een masterclass literair vertalen. Ze hadden een boontje voor ‘Bittere bloemen’ van Jeroen Brouwers.

Het Expertisecentrum Literair Vertalen organiseert, afwisselend in Nederland en Vlaanderen, in augustus een masterclass literair vertalen. Elf vertaalsters uit Duitsland en Rusland waren de afgelopen twee weken te gast in de Lessius Hogeschool te Antwerpen.

Naast enkele algemene colleges van vertaalkundige aard was het natuurlijk de bedoeling dat de elf uitverkorenen hun vertalersvaardigheden bijschaafden. Ze maakten proefvertalingen uit onder andere het werk van Tom Lanoye (‘Heldere hemel’) en Stephan Enter (‘Grip’).

Gevraagd naar hun all-time favourites uit de Nederlandstalige literatuur hadden de vertaalsters het over Willem Frederik Hermans, Louis Couperus, Bernlef, Renate Dorrestein, Gerard Reve, Herman Brusselmans en Willem Elsschot.

Na een voordracht over de nieuwste Nederlandstalige literatuur met lectuur van tien fragmenten uit de heel recente letteren bleek ‘Bittere bloemen’ van Jeroen Brouwers hét boek te zijn dat de vertaalsters het liefst naar het Duits of het Russisch zouden vertalen. Ook ‘Congo’ van David Van Reybrouck, ‘Zomerhuis met zwembad’ van Herman Koch, ”Verhalen en reportages’ van Stijn Tormans en ‘Brandlucht’ van Erik Vlaminck vielen in de smaak.

De Russische vertaalsters zagen ‘Bloedgetuigen’ van Johan de Boose wel zitten, ook al beseften ze dat het een hele klus zou zijn om deze monumentale roman te vertalen in het Russisch, laat staan er een uitgever voor te vinden.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content