Van de onvermijdelijke Michel Houellebecq tot kersvers eredoctor Alessandro Baricco: 20 topauteurs die kans maken op de Europese Literatuurprijs

16/02/16 om 14:11 - Bijgewerkt om 14:10

Zopas raakten de 20 genomineerde auteurs - én hun vertalers - bekend die in aanmerking komen voor de Europese Literatuurprijs voor beste Europese roman van het afgelopen jaar.

Van de onvermijdelijke Michel Houellebecq tot kersvers eredoctor Alessandro Baricco: 20 topauteurs die kans maken op de Europese Literatuurprijs

Michel Houellebecq schreef met 'Onderworpen' misschien niet de beste maar alleszins wel de meest spraakmakende Europese roman van 2015. © Reuters

De Europese Literatuurprijs wordt door Nederlandse kwaliteitsboekhandelaars elk jaar uitgereikt aan de beste Europese roman van het afgelopen jaar, en ook aan de vertaler of vertaalster van die roman. Bij ons in Vlaanderen is de prijs minder bekend maar de longlist van 20 genomineerde Europese auteurs biedt wel een mooie staalkaart van de beste of alleszins meest interessante Europese romans die afgelopen jaar in Nederlandse vertaling zijn verschenen.

Ook nu weer ontbreken de grote namen niet, genre Michel Houellebecq, Patrick Modiano of Karl Ove Knausgård, maar zijn er ook heel wat ontdekkingen te doen. Oordeel zelf!

De lijst van 20 genomineerde auteurs én van hun respectievelijke vertalers

De Jonge Bruid van Alessandro Baricco, vertaald uit het Italiaans door Manon Smits (De Bezige Bij)

Radeloos als we waren van Baris Biçakçi, vertaald uit het Turks door Hanneke van der Heijden (Leesmagazijn)

Het boek van wonderlijke nieuwe dingen van Michel Faber, vertaald uit het Engels door Harm Damsma en Niek Miedema (Podium)

Charlotte van David Foenkinos, vertaald uit het Frans door Marianne Kaas (Cossee)

Onderworpen van Michel Houellebecq, vertaald uit het Frans door Martin de Haan (De Arbeiderspers)

Wereld, wereld! van Régis Jauffret, vertaald uit het Frans door Rokus Hofstede en Martin de Haan (De Arbeiderspers)

De burcht van Cynan Jones, vertaald uit het Engels door Jona Hoek (Koppernik)

Waar vier wegen samenkomen van Tommi Kinnunen, vertaald uit het Fins door Sophie Kuiper (Prometheus)

De man die de taal van de slangen sprak van Andrus Kivirähk, vertaald uit het Ests door Jesse Niemeijer (Prometheus)

Vrouw van Karl Ove Knausgård, vertaald uit het Noors door Marianne Molenaar (De Geus)

Zo begint het slechte van Javier Marías, vertaald uit het Spaans door Aline Glastra van Loon (Meulenhoff)

Om niet te verdwalen van Patrick Modiano, vertaald uit het Frans door Maarten Elzinga (Querido)

De vlamberken van Lars Mytting, vertaald uit het Noors door Paula Stevens (Atlas Contact)

De aardappels en de staat van Oleg Pavlov, vertaald uit het Russisch door Els de Roon Hertoge en Paul van der Woerd (Cossee)

Misschien Esther van Katja Petrowskaja, vertaald uit het Duits door Wil Hansen (De Bezige Bij)

Een heel leven van Robert Seethaler, vertaald uit het Duits door Liesbeth van Nes (De Bezige Bij)

Nora van Colm Tóibín, vertaald uit het Engels door Anneke Bok (De Geus)

Zeldzame aarden van Sandro Veronesi, vertaald uit het Italiaans door Rob Gerritsen (Prometheus)

De Woensdagclub van Kjell Westö, vertaald uit het Zweeds door Clementine Luijten (De Geus)

Het duistere dal van Thomas Willmann, vertaald uit het Duits door Goverdien Hauth-Grubben (Meridiaan)


Op 8 juni wordt de shortlist bekend gemaakt en ergens in het najaar - wanneer precies is nog niet geweten - volgen dan de uiteindelijke winnaars: 10.000 euro voor de bekroonde auteur, én 5.000 euro voor de vertaler.

Onze partners