Saskia De Coster heeft Duitse vertaling beet

Eeuwige roem voor Saskia de Coster (zie foto) maar niet voor Annelies Verbeke, of Margot Vanderstraeten. © Belga

‘Wij en ik’, de laatste roman van Saskia De Coster, zou wel eens haar doorbraak kunnen betekenen. Na een Deense en Engelste vertaling werden de rechten nu ook verkocht aan het Duitse Klett-Cotta.

Boekblad maakte bekend dat Saskia De Coster voor “een hoog vijfcijferig bedrag” een Duitse vertaling in de wacht heeft gesleept van ‘Wij en ik’ (2013), haar meest recente roman. In gewone mensentaal: uitgeverij Prometheus, De Costers Nederlandse uitgever, incasseert minstens 10.000 euro voor de nakende vertaling van ‘Wij en ik’ in het Duits. Een fractie van dat bedrag is voor de auteur zelf.

Zedenroman

Verleden week waren enkele Duitse uitgevers te gast in Antwerpen – en ook in Amsterdam – bij wijze van voorbereiding voor de prestigieuze Duitse Buchmesse in Frankfurt van 2016, waar Vlaanderen en Nederland dan gastland zullen zijn. Het heeft Prometheus en Saskia De Coster zelf alvast geen windeieren gelegd. Klett-Cotta, een van de grote Duitse literaire uitgeverijen, kocht nu de vertaalrechten van ‘Wij en ik’ dat het in 2016 op de markt zal brengen. Na een Deense en Engelse versie krijgt De Costers autobiografisch angehauchte zedenroman nu ook een Duits jasje dus.

Alter ego

De Coster portretteert in ‘Wij en ik’ een gezin uit de hogere middenklasse. Vrouwlief is een controlefreak die de buren bespiedt terwijl de echtgenoot carrière maakt in een farmaceutisch bedrijf. Dochter Sarah – De Costers alter ego – probeert ondertussen haar eigen weg te vinden in de alledaagse waanzin van de familie Vandersanden.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content