Pen-prijs voor Claus-vertaler

Vertaler Michael Henry Heim krijgt de Amerikaanse PEN Vertaalprijs 2010 voor zijn Engelse vertaling van de roman ‘De verwondering’ van Hugo Claus (1929-2008).

De Amerikaan Michael Henry Heim bracht zijn bekroonde vertaling van ‘De verwondering’ uit in 2009 (‘Wonder’, Archipelago Books) en toonde daarmee zijn vertaalkwaliteiten en inlevingsvermogen in het werk van Hugo Claus. Dat blijkt ook uit het juryverslag van de PEN Vertaalprijs 2010: “Om het boek in het Engels te vatten, moet de schrijver niet alleen over veel intelligentie en concentratie beschikken, maar ook een geoefend poëtisch oor hebben. Michael Henry Heim bewijst dat hij die twee vaardigheden heeft.”

Vorige winnaars van de Amerikaanse PEN Vertaalprijs zijn Richard Pevear en Larissa Volokhonsky voor hun vertaling van ‘Anna Karenina’ van Leo Tolstoy, en R.W. Flint met ‘The moon and the bonfires’, oorspronkelijk van Cesare Pavese.

Archipelago Books is een onafhankelijke Amerikaanse uitgeverij die literaire kwaliteit hoog in het vaandel draagt. De vertaling van ‘De verwondering’ is tot stand gekomen met een vertaalsubsidie van het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL)

‘De verwondering’ van Hugo Claus verscheen in 1962. Het boek schetst een beeld van de complexe Vlaamse samenleving na de Tweede Wereldoorlog, met de collaboratie als hoofdthema. De taal die Claus hanteert is poëtisch en allegorisch en vaak maakt de realiteit plaats voor verbeelding. Volgens sommigen is ‘De verwondering’ de beste roman die Claus ooit heeft geschreven. Hij wordt wel eens opgevat als de experimentele versie van het meer klassieke ‘Het verdriet van België’.

(Bron:Persbericht)

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content