Master literair vertalen van start
donderdag 10 juni 2010 om 10u10
In 2012 gaat een master literair vertalen van start in Leuven, Antwerpen en Utrecht.

Ook literaire vertalers krijgen een eigen masteropleiding.
De master literair vertalen die studenten over twee jaar kunnen volgen aan de KU Leuven, Hogeschool Lessius en Universiteit Utrecht, is een rechtstreeks gevolg van de noodkreet die een groot aantal Nederlandse en Vlaamse letterenorganisaties in 2008 slaakten. In het pamflet ‘Overigens schitterend vertaald’ riepen zij de ministers van cultuur op de bloeiende vertalerscultuur te redden. Ondanks een groeiend aantal literaire vertalingen in de boekhandel neemt de aanwas van nieuwe vertalers nauwelijks toe door het ontbreken van voldoende opleidingen. Het vertalersbestand vergrijst.
Met een subsidie van 100.000 euro per jaar gaf het Comité van Ministers van de Nederlandse Taalunie subsidie om een master literair vertalen te ontwikkelen. Dat de instellingen van hoger onderwijs daar drie jaar voor nodig hebben, komt vooral omdat de master transnationaal moet zijn, vertelt Ton Naaijkens, projectleider en hoogleraar Vertaalwetenschap in Utrecht. ‘Zo kan een cursus vertalen voor toneel volgens de systematiek in Utrecht meer studiepunten opleveren dan in Antwerpen. Over al dit soort details moeten we het eerst eens worden.’
Op de feestelijke startbijeenkomst van de master in oprichting, die vandaag in Utrecht plaatsvindt met onder meer een feestrede van dichteres en vertaalster Anneke Brassinga, vieren 120 betrokkenen dát de kwartiermakers van start zijn gegaan. Maar ook is het een opmaat naar de keuzevakken, blokcursussen en lezingenreeksen over literair vertalen waarmee de bestaande vertaalopleidingen aan de drie instellingen vanaf volgend studiejaar worden verrijkt. De eerste studenten kunnen zich zo al specialiseren in literair vertalen, wat ook op hun bul zal worden vermeld.
Als de master daadwerkelijk start, is volgens Naaijkens de bede uit het vertaalpleidooi verhoord. Vanaf 2012 zullen nieuwe Nederlandse en Vlaamse vertalers worden opgeleid. Toch heeft hij nog meer wensen. De master is alleen bedoeld voor vertalingen naar het Nederlands, maar onder druk van instellingen als de Taalunie en het Vlaams Fonds voor de Letteren – die de eigen literatuur in het buitenland willen promoten – moeten modules ook geschikt worden gemaakt voor de opleiding van instituten neerlandistiek in het buitenland.
Vrees dat de master uiteindelijk toch niet doorgaat omdat alle betrokken regeringen fors moeten bezuinigen, en kunst en cultuur daarbij bepaald niet wordt ontzien, heeft Naaijkens niet. ‘Iedereen die over de master gaat, is er vandaag bij. Mensen die nooit iets anders hebben gezegd dan: ga ermee door. Die houding zal niet van de ene op de andere dag veranderen.’ Daarbij is er belangstelling voor de master van studenten, zegt Naaijkens. Daar houden universiteiten tegenwoordig rekening mee bij de samenstelling van het opleidingsaanbod. Een kwestie van vraag en aanbod.
Maarten Dessing
Recensies Jeugd
- Janne Teller - Niets
- Saci Lloyd - Dagboek van een klotejaar
- Evelien De Vlieger – De bovenkamer van Jakob
- Bart Moeyaert – De melkweg
Recensies Volwassenen
- Kunstzinnige essays van Marc Reugebrink en Hans Groenewegen
- Op reis naar ‘moeilijke’ landen met Jelle Brandt Corstius
- Poëziebloemlezing in zakformaat (Breukers & Hoorne)
- Joseph Goebbels: propagandabaas van Hitler
Blogs
-
‘Word je 10 keer afgewezen, stuur het dan toch nog maar een 11e keer op’

-
'Hoe slagen de meeste mensen erin te leven zonder te schrijven?'

-
Erik Vlaminck brengt Roger Van de Velde weer tot leven

-
'Mohammed is evenveel door God gezonden als Hercules of Romulus'

Reportage
- Frank Adam viert 20 jaar auteurschap met 2 premières
- Is David Troch te gelukkig om pakkende poëzie te schrijven?
- 'Wanneer de genocide ter sprake komt, stokt het gesprek'
- Een duivenkot op de prairie: Bobbejaan, cowboyschap als art de vivre






