Marathonvoorlezing van Homeros’ Ilias

Patrick Lateur was dit jaar juryvoorzitter van de Vlaamse Cultuurprijs Letteren. © Mirjam Devriendt

De eerste integrale lezing van de Ilias in de Lage Landen begint vanavond alvast met een voorproefje. Knack sprak erover met Ilias-vertaler Patrick Lateur die ondertussen al de Odyssee aan het vertalen is.

Vanaf 21 januari slaan de gezelschappen Theater Malpertuis, Braakland/ZheBilding, 30CC, HETPALEIS, Behoud de Begeerte, Passa Porta en ’t Arsenaal Mechelen de handen in elkaar voor een marathonlezing van Homeros’ Ilias in de bekroonde vertaling van Patrick Lateur. Bij Behoud de Begeerte in Antwerpen geeft Lateur, samen met classicus Piet Gerbrandy en presentatrice Gudrun De Geyter, vanavond alvast een voorproefje van deze opmerkelijke marathon.

Als u even in het achterhoofd houdt dat de Ilias in zijn originele vorm zo’n 15.000 verzen telde, en dat het epos in het de Nederlandse vertaling van Lateur omgezet werd in 24.000 verzen, dan hebt u wel ongeveer een idee van de compromisloze oefening waaraan de deelnemende gezelschappen en cultuurhuizen zich wagen. Te gast bij Behoud de Begeerte, proberen Lateur en Gerbrandy vooral de mensen warm te maken voor de voorleesmarathon, die op 21 januari aftrapt bij ’t Arsenaal in Mechelen.

Eerste integrale lezing

“Bij mijn weten is het de eerste keer dat een dergelijke integrale lezing van de Ilias in de Lage Landen wordt opgevoerd,” zegt Lateur, die zijn Ilias-vertaling in 2012 wel al live inlas voor een nog te verschijnen luisterboek. “Ik ben vooral benieuwd welk effect de voorstelling zal hebben. Ik geloof sterk in de magie. Door het epos integraal voor te dragen, sluiten we aan bij de orale traditie waaruit het werk stamt.”

De voorlezers van dienst vormen een geschakeerd gezelschap: Chris Lomme is van de partij, maar ook Gène Bervoets, Dimitri Leue, Nathalie Meskens en Tuur De Weert entre autres. Ieder van hen gaat de tekst op zijn of haar eigen manier te lijf.

Scheepscatalogen

“Ik ben erg benieuwd wat de 21 lezers en lezeressen gaan doen met de hun toegewezen zangen,” zegt Lateur. “Tuur De Weert leest bijvoorbeeld de tweede zang, die voor een groot deel bestaat uit zogenaamde scheepscatalogen: een schier eindeloze opsomming van de strijders die aan Griekse en Trojaanse zijde de protagonisten bijstaan. Maar die opeenvolging van namen kan ook iets bezwerends, iets muzikaals hebben.”

Lateur staat zelf ook op het podium tijdens de tournee. Elke etappe van de vijfdelige marathon wordt door hem kort ingeleid. “Ik probeer die inleidingen niet te zwaar te maken. De zangen zijn zelf al serieus genoeg. Het zullen voor mij ook lange dagen worden,” klinkt het. “Eén sessie duurt al gauw van zeven uur ’s avonds tot middernacht, of zelfs nog iets later.”

Half vers

Op welk publiek hoopt de Ilias-vertaler eigenlijk? “Ik hoop dat er een breed publiek op de voorstelling afkomt, dat er naast de classici – die het verhaal sowieso kennen – ook andere mensen de weg naar de voorstelling vinden. De signalen zijn gunstig. Mechelen zou zo goed als volzet zijn. Ik hoor ook dat er enkele scholen en studentenverenigingen zouden komen kijken.”

Intussen werkt Lateur aan een vertaling van dat andere klassieke epos, de ‘Odyssee,’ die in 2015 uitkomt. “Tijdens drukke periodes als deze krijg ik nog geen half vers vertaald.”

Ilias – Introductieavond, Auditorium Bibliotheek Permeke, De Coninckplein25-26 2000 Antwerpen, 20.000 uur. Meer info: www.begeerte.be

Michiel Leen

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content