Literair vertalers Jelica Novakovic en Paul Beers winnen Letterenfonds Vertaalprijzen 2014

Paul Beers © .

Paul Beers en naar Jelica Novakovic hebben de Letterenfonds Vertaalprijzen van 2014 binnengehaald. Beerts vertaalt literaire werken vanuit het Duits en Frans naar het Nederlands en Novakovic vertaalt Nederlandstalige werken naar het Servisch.

Het Letterenfonds prees Novakovic voor de vele manieren waarop ze de Nederlandse literatuur in Servië vertegenwoordigt. Paul Beers wordt geëerd voor de vertalingen van grote oeuvres zoals dat van Witold Gombrowicz, Ingeborg Bachmann en Robert Menasse. De prijzen worden op vrijdag 12 december in Amsterdam uitgereikt. Aan beide bekroningen is een bedrag van 10.000 euro verbonden.

Literair vertalers in de bloemetjes

De Letterenfonds Vertaalprijs wordt uitgereikt aan literair vertalers die niet alleen vertalingen afleveren van hoge kwaliteit, maar zich ook inzetten als ambassadeur voor een bepaald taalgebied, genre of het literair vertalen in het algemeen. De prijs wordt jaarlijks uitgereikt aan een literair vertaler naar het Nederlands en eens in de twee jaar aan een literair vertaler uit het Nederlands. Deze laatstgenoemde prijs gaat dit jaar naar Jelica Novakovic-Lopu¨ina.

In het verleden werden onder andere Martin de Haan (Frans-Nederlands), David Colmer (Nederlands-Engels) en Mark Leenhouts (Chinees-Nederlands) al bekroond voor hun uitmuntende vertalingen.

Oeuvres en opera-libretto’s

Paul Beers is een echte oeuvrevertaler die zich bindt aan bepaalde auteurs. De laatste tien jaar vertaalde hij ook regelmatig opera-libretto’s. Bovendien zet hij zich steevast in voor de beroepsgroep. In het juryrapport lezen we: ‘Vanaf de jaren zeventig heeft Beers met grote regelmaat de publiciteit gezocht om aandacht te vragen voor de ondergewaardeerde positie van de vertaler, zowel in immateriële als in materiële zin.’

Voorvechtster van de Nederlandse taal in Servië

Jelica Novakovic-Lopu¨ina promoot al meer dan twee decennia de Nederlandse taal en literatuur in Servië. In 1991 gaf ze de aanzet tot het Servische jaarboek voor Nederlandstalige literatuur en cultuur Erazmo. Ook stelde ze vele bloemlezingen samen van Nederlandstalige literatuur in het Servisch en schreef ze voor Servischtaligen een lexicon van de Nederlandse en Vlaamse literatuur, een Nederlandse grammatica en een basiswoordenboek. Voorts is Novakovi? een veelzijdig vertaler van Nederlandstalige literatuur, met titels van onder andere Hugo Claus, Adriaan van Dis, Willem Elsschot, Oek de Jong, Cees Nooteboom en Jan Wolkers.

Ze krijgt ook een bijzondere vermelding voor Gelukkig is wie bijtijds waanzinnig wordt, de gebundelde versie van het dagboek dat Novakovi? in de De Standaard bijhield ten tijde van de NAVO-bombardementen op Belgrado. (LP)

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content