Iedereen kan discussiëren over Gouden Boekenuil

28/02/12 om 16:13 - Bijgewerkt om 16:13

De Franse schrijver Emmanuel Carrère komt naar Brussel en Luisterpunt stelt haar nieuwe campagne 'Ik haat lezen' voor.

Iedereen kan discussiëren over Gouden Boekenuil

Iedereen kan online debatteren over de Prijs van de Lezersjury Op 5 mei wordt behalve de Gouden Boekenuil ook de Prijs van de Lezersjury uitgereikt. Woensdag 29 februari gaat het online discussieplatvorm van de Lezersjury officieel van start. Daarop zijn de meningen en bevindingen van de jury live te volgen. Op de website kunnen geïnteresseerde lezers - ook zij die niet geselecteerd werden voor de Lezersjury - op hun beurt meediscussiëren door commentaar te geven op de meningen van de Lezersjury. Op dinsdag 28 februari kwam de jury, bestaande uit 100 lezers, een eerste keer samen in Gent om hun boekenpakket in ontvangst te nemen. Samen beslissen ze wie van de vijf genomineerden de Prijs van de Lezersjury ontvangt, goed voor 2.500 euro en een pen van Montblanc. Om lezers aan te sporen hun mening te delen op het online discussieplatvorm zijn de genomineerde boeken van 28 februari tot en met 13 maart met korting te verkijgen in de boekhandel. Meer informatie vindt u hier.

Luisterpunt stelt campagne 'Ik haat lezen' voor

'Ik haat lezen' is een veelgehoorde uitspraak bij kinderen met dyslexie. Daarom voert Luisterpunt, de Vlaamse openbare bibliotheek voor personen met een leesbeperking, campagne om luisterboeken onder de aandacht te brengen bij kinderen met dyslexie. Kinderen met dyslexie hebben meestal problemen met lezen en schrijven: ze wisselen woorden en letters van plaats en ze draaien letters om. Met de nieuwe campagne wil Luisterpunt de kinderen en jongeren aanzetten om te lezen, vooral met hun oren. Zodat lezen voor hen toch wat eenvoudiger wordt. Luisterpunt en de Vlaamse Uitgevers Vereniging (VUV) ondertekenden dan ook een overeenkomst waardoor Luisterpunt vanaf nu ook Daisy-boeken mag uitlenen aan personen met dyslexie. Daisy-boeken zijn gewone boeken die van begin tot eind worden ingelezen. De VUV werkt al langer samen met Eureka ADIBib om educatieve boeken om te zetten naar een digitaal bestand voor leerlingen met dyslexie. Op de website van 'Ik haat lezen' vinden kinderen en jongeren met dyslexie informatie op maat. Ze kunnen zelf ook input geven. Ook ouders, leraren en logopedisten vinden leesvoer en tips. 'Ik haat lezen' wordt georganiseerd met steun van onderwijsminister Smet.

Literaire ontmoeting met schrijver Emmanuel Carrère

De beroemde Franse schrijver en filmmaker Emmanuel Carrère komt op donderdag 1 maart naar het Paleis voor Schone Kunsten in Brussel voor een bijzondere literaire ontmoeting. Emmanuel Carrère leest voor uit eigen werk en praat met Laurent Dehossay over zijn werk als schrijver en filmmaker. Vlaanderen kent Carrère vooral van romans als 'Een Russische roman' en 'De Sneeuwklas', waarvan de laatste succesvol werd verfilmd, zoals ook het alom geprezen 'L'Adversaire', waarin Daniel Auteuil meespeelt. De grote doorbraak kwam in 2009 met 'Andere levens dan de mijne', een roman die uiteenlopende onderwerpen als het rechtssysteem, de tsunami en kanker behandelt. Met zijn meervoudig bekroonde jongste roman 'Limonov' staat Carrère al maanden in de boekentoptien. 'Limonov' handelt over de gelijknamige omstreden Frans-Russische schrijver, crimineel, zwerver, staatsgevangene en presidentskandidaat. Praktische informatie over de literaire ontmoeting vindt u hier.

Arnon Grunberg rond de tafel met zijn vertalers

Op donderdag 8 maart zit Arnon Grunberg rond de tafel met zijn vertalers om het te hebben over de vertalingen van onder meer 'Blauwe Maandagen', 'Fantoompijn', 'De joodse messias' en 'Tirza'. Grunbergs oeuvre vertalen blijkt een zware opdracht: de onmiddellijk herkenbare en terloopse stijl van de auteur berust immers op ironie, en wemelt van bijbetekenissen en allusies. Hoe gaan de vertalers in het Duits, Frans, Engels, Spaans en Zweeds om met Grunbergs provocerende zinnen? Hoe interpreteren zij het onderhuidse en de bijbetekenissen? Hoe vertalen zij ironie en cynisme en zijn deze stijlfiguren gemakkelijk herkenbaar? Spelen cultuurverschillen een rol? In hoeverre zijn Grunbergs romans Nederlandse romans? Dit zijn slechts een paar vragen die aan de orde zullen komen. In de voormiddag wordt aandacht besteed aan de manier waarop de literatuur van een minderheidstaal als het Nederlands naar het buitenland wordt gebracht. De studiedag is een organisatie van de AOG Literatuur in Vertaling, de faculteit Toegepaste Taalkunde van de Hogeschool Gent en de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Meer informatie vindt u hier.

Marjolein Lambrechts

Onze partners