‘Congo’ van David van Reybrouck is ‘masterpiece’ (The Independent)

De Engelse vertaling van David van Reybroucks ‘Congo’ ontlokt al onmiddellijk de nodige superlatieven in de eerste bespreking ervan in ‘The Independent’.

De zegetocht van ‘Congo’ (2010) , het historische epos van David van Reybrouck, blijft duren. Bij het verschijnen van de Engelse vertaling enkele dagen geleden, werd in de eerste Engelstalige bespreking in The Independent al onmidddellijk van een ‘meesterwerk’ gewag gemaakt.

‘Congo. The epic history of a people’ verscheen afgelopen maart bij HarperCollins en werd vertaald door Sam Garrett. De bespreker van dienst bij The Independent steekt zijn bewondering voor Van Reybroucks historische vertelling niet onder stoelen of banken en zegt al in zijn eerste zin dat Van Reybroucks krachttoer niet alleen episch is, zoals de titel suggereert, maar ook echt een meesterwerk.

Short story

Hij is vooral gecharmeerd door de pulserende vertelkracht van het boek dat qua narratieve sterkte niet moet onderdoen voor de beste short story. ‘Congo’ combineert daarenboven heel knap ernst en humor én laat daarbij de kleine man aan het woord. Van Reybrouck wordt er op zijn FaceBookpagina – bij het lezen van zoveel positiefs – zelf even stil van: ‘Goodness… Silence…. The Independent is the very first major English newspaper to review my book, but this is more than I ever expected.’

Natte droom

Finse en Poolse vertalingen zijn in voorbereiding en ook de Chinese en Zuid-Koreaanse markt zouden geïnteresseerd zijn. Nu nog hopen dat het boek ooit een Congolese vertaling, de natte droom van Van Reybrouck, haalt.

Frank Hellemans

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content