Borges' proza eindelijk integraal vertaald: 'Roem is de ergste vorm van onbegrip'

29/01/17 om 16:00 - Bijgewerkt op 28/01/17 om 17:57

Bron: Knack

Van de Argentijnse woordenmagiër Jorge Luis Borges is dertig jaar na zijn dood eindelijk (bijna) al het proza in het Nederlands vertaald. Twee kloeke banden van meer dan 800 pagina's verzamelen alle fictie en een groot deel van zijn essays, beschouwingen en lezingen. Daar mag al eens op geklonken worden, al zit ook wel wat kaf tussen het koren.

Het vlees om zijn gebeente was handgeschept, door zijn aderen vloeide inkt: ziedaar het imago dat Jorge Luis Borges (Buenos Aires 1899 - Genève 1986) al bij leven torste. Nu had hij het daar ook wel naar gemaakt: verliteratuurd en verboekt was Borges, die van 1955 tot 1973 ook directeur zou zijn van de Nationale Bibliotheek van Argentinië, wel degelijk. Het was ook niet zómaar dat Umberto Eco zijn personage Jorge van Burgos - de sinistere monnik uit De naam van de roos die elk boek uit de zeer grote bibliotheek van zijn Noord-Italiaanse benedictijnerklooster schijnt te kennen - calqueerde op de wereldberoemde Argentijn.
...

Verder lezen?

Lees elke maand gratis 3 artikelen

Ik registreer mij Ik ben al geregistreerd
of

Knack-abonnees hebben onbeperkt toegang tot alle artikelen van Knack

Ik neem een abonnement Ik ben al abonnee

Onze partners