Acht minder bekende boeken uit de wereldliteratuur in de kijker

© GF

Voor het wordt jaar op rij gaat in juni weer de Schwob-zomeractie van start: een initiatief waarbij minder bekende kwaliteitsliteratuur uit de twintigste eeuw voor de lezers beter zichtbaar wordt gemaakt in Belgische en Nederlandse boekhandels. Dit jaar gaat de actie gepaard met leesclubfestivals in Utrecht, Groningen en Maastricht.

De Schwob-zomeractie gaat dit jaar gepaard met leesclubfestivals in Utrecht (zo 19 juni), Groningen (4 sept) en Maastricht (4 sept). Na de succesvolle pilot in Utrecht afgelopen januari, breidt het ‘Schwobfest’ deze zomer uit naar drie edities. In ruim twintig leesclubs bespreken lezers en ambassadeurs de acht opmerkelijke literaire herontdekkingen die centraal staan tijdens de Schwob-zomeractie.

Onder anderen auteurs Karin Amatmoekrim, Sjeng Scheijen en Mark Boog, dichter Maarten van der Graaff, critici Elsbeth Etty en Michiel Leezenberg en biografe Sylvia Heimans treden aan als ambassadeur/gespreksleider.

De leesclubfestivals markeren het begin en de afsluiting van de vijfde Schwob-actie, waarbij acht uitgeverijen, honderd boekhandels en Schwob, een initiatief van het Nederlands Letterenfonds, samenwerken om de minder bekende kwaliteitsliteratuur uit de twintigste eeuw voor lezers beter zichtbaar te maken.

De lijst van acht bevat deze zomer literatuur uit Europa, Afrika, Zuid- en Noord-Amerika en presenteert schrijvers die in andere werelddelen tot de canon behoren zoals Clarice Lispector en Chinua Achebe, vergeten schrijvers als Irmgard Keun, Maurice Leblanc en Josepha Mendels, maar ook nooit eerder vertaalde auteurs zoals de Schwob-ontdekking Yusuf At?lgan uit Turkije.

De geselecteerde titels voor de Schwob – zomeractie 2016 zijn:

1. Irmgard Keun Kind van alle landen (Lebowski, vertaling Marcel Misset), Duitsland 1938 – een meisje van tien beschrijft de omzwervingen met haar schrijvende ouders door Europa in ballingschap, geïnspireerd op de relatie van Keun met Joseph Roth.

2. Boris Pasternak Dokter Zjivago (Van Oorschot, vertaling Aai Prins), Rusland 1957 – ode aan de menselijkheid, verpakt in een overrompelende roman en een pakkend liefdesverhaal, in een nieuwe vertaling.

3. Chinua Achebe Termietenheuvels in de savanne (De Geus, vertaling Robert Dorsman), Nigeria 1987 – Hij geldt als de vader van de Afrikaanse literatuur en is met dit boek voor het eerst sinds lang weer in het Nederlands verkrijgbaar.

4. Yusuf At?lgan De lanterfanter (Jurgen Maas, vertaling Hanneke van der Heijden), Turkije 1959 – een Oblomov in het mondaine en artistieke Istanbul van de jaren vijftig, op zoek naar een zinvol bestaan en de ware liefde.

5. Clarice Lispector De ontdekking van de wereld (Arbeiderspers / Privé-domein, vertaling Harrie Lemmens), Brazilië 1968-1973 – De meest vernieuwende schrijfster van de Zuid-Amerikaanse literatuur zal de komende jaren voor het eerst volledig vertaald worden in het Nederlands. Dit boek bevat haar columns die haar in Brazilië beroemd maakten bij het brede publiek.

6. Ernest J. Gaines Een les voor het sterven (Bananafish, vertaling Samuel Vriezen), VS 1993 – Een dorpsleraar in Louisiana probeert een zwarte jongen op ‘deathrow’ in de jaren veertig zijn waardigheid terug te geven.

7. Josepha Mendels Je wist het toch (Cossee), Nederland 1948 – Een herontdekking van deze Groningse schrijfster over een onmogelijke liefde tussen twee Nederlandse ballingen in Londen tijden de Tweede Wereldoorlog.

8. Maurice Leblanc Arséne Lupin, Gentleman-inbreker (Oevers, vertaling Lidewij van den Berg), Frankrijk 1907 – De eerste detective bij Schwob – geïnspireerd op Sherlock Holmes verzon Leblanc als Franse tegenhanger een meester-inbreker. Tot zijn bewonderaars hoorden T.S. Eliot en Jean Paul Sartre.

Schwob Leesclubfestivals

Utrecht (19 juni)

Groningen (4 sept)

Maastricht (4 sept)

14.00 – 16.00 leesclubs op diverse locaties in de stad

16.30 – 18.30 afsluitend Schwobfest

Tickets: €25 (inclusief het boek + welkomstdrankje Schwobfest)

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content