Tien taalrelletjes die tekstballonnetje Peumans vooraf gingen

17/05/13 om 17:09 - Bijgewerkt om 17:09

Ophef in het Vlaams Parlement over een tekstballonnetje? Niet de eerste keer dat taal een mediastormpje veroorzaakt in België.

Tien taalrelletjes die tekstballonnetje Peumans vooraf gingen

© Belga

1. Taalwetgeving geldt ook op Twitter: Vlaamse ambtenaren mogen niet langer in het Engels (re-)tweeten. Dat liet het kabinet van minister van Bestuurszaken Geert Bourgeois (N-VA) eerder dit jaar weten. De regel geldt enkel voor officiële communicatie, zo verduidelijkte Vlaams minister-president Kris Peeters (CD&V) nog via Twitter.

2. IJssculpturen: Een Engelstalige uitnodiging voor het Brugse IJssculpturenfestival in 2011 schoot bij de Brugse SP.A in het verkeerde keelgat. De uitleg dat de organisatie omwille van het thema (Disney) gebonden was aan Engelse communicatie, kon schepen voor Toerisme Jean-Marie Bogaert niet overtuigen. 'Ze hadden een aparte uitnodiging kunnen sturen in het Nederlands', klonk het in Het Nieuwsblad.

3. Muzikale taalbarrière: Toen zangeres Syla K uit Affligem in 2011 haar deelname aan de voorrondes voor het Eurovisiesongfestival met een Engelstalige flyer wilde promoten, leidde dat tot verontwaardiging bij de lokale N-VA-afdeling. De partij eiste meteen ook dat Syla K zou worden geschrapt van de Kermisaffiche.

4. Heisa rond Tourvlaggen: In 2010 diende onafhankelijk gemeenteraadslid Walter Dupont in Kapellen klacht in tegen Franstalige vlaggen naar aanleiding van de passage van de Ronde van Frankrijk in Kapellen en Stabroek waren opgehangen. 'We leven in Vlaanderen. Dan moet de taalwetgeving gerespecteerd worden', aldus Dupont.

5. Aartsbisdom onder vuur: In 2009 moest het aartsbisdom Mechelen-Brussel zich verontschuldigen voor het verspreiden van tweetalige gebedskaarten naar aanleiding van haar 450-jarige bestaan. Een inschattingsfout volgens minister van Binnenlands Bestuur Marino Keulen (Open VLD).

6. Boete geschrapt door taalovertreding: in 2011 schrapte een Franstalige rechter de boete van een bestuurder die 87 kilometer per uur had gereden waar slechts 50 kilometer per uur toegelaten was. De aanleiding? Er was enkel een Nederlandstalige handleiding voorhanden voor de flitspaal in kwestie.

7. Taalkwestie in het hiernamaals: In het Limburgse Voeren weigerde burgemeester Huub Boers (Voerbelangen) zijn handtekening te zetten onder een grafconcessie omdat de tekst was opgesteld in het Frans. De Nederlandse tekst tekende Boers wel.

8. Viertalige folder N-VA: Ook N-VA zondigt weleens tegen de taalwetgeving. Vorig jaar stuurde de Dilbeekse N-VA-schepen voor Vlaams Beleid Willy Segers een folder in vier talen naar de plaatselijke handelaars met de vraag om net dat niet te doen. De oppositie reageerde geschokt. Segers is sinds 2013 burgemeester van Dilbeek.

9. Eentalige eedaflegging: Parlementsvoorzitster Antoinette Spaak (FDF) weigerde in 2009 tijdens de eedaflegging in het Brussels Parlement Nederlands te spreken, tot grote onvrede van de Nederlandstalige parlementsleden. Spaak had vooraf al laten weten dat ze enkel Frans zou spreken.

10. Taalrel door verkeersbord: Naar aanleiding van een zwaar verkeersongeval in Alveringem, besloot het gemeentebestuur een Franstalig onderschrift te plaatsen bij een verkeersbord dat waarschuwde voor een gevaarlijk kruispunt. Nodig volgens de veiligheid volgens het bestuur, een 'regelrechte provocatie' volgens de oppositie. (JDW)

Onze partners